General News (918 results)
Below are links to items of interest on public service interpreting. We are not responsible for external websites.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Next >>
-
Katherine King, M.A., Doctoral Researcher at Nottingham University has launched another survey as part of mherPhD project on police communication with ESL speakers. Click here for more information
This project is specifically for interpreters and/or translators, who have worked in a policing setting in England and Wales; see : https://app.onlinesurveys.jisc.ac.uk/s/ntusurvey/police-communication-survey-3 -
The Chartered Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting have written to the UK Home Office flagging concerns regarding the Home Office’s Auto-Translation and Transcription RFI (Request For Information)
The CIOL and ITI are urging engagement with researchers from the University of Bristol, CenTraS-UCL and CTS Surrey on the growing research base on the risks of AI use for translation in public service contexts -
Late payments: tackling poor payment practices. Click here for more information
The Department for Business and Trade is seeking views on legislative measures which address late, long and disputed business-to-business payments -
Read the BBC news story ‘Deaf people criticise Coventry hospital over interpreter delays’; click here
A deaf man who spent 24 hours in hospital without the support of an interpreter said staff were shouting out his name despite being told he could not hear -
See Marta Leigh’s latest LinkedIn post; really useful information; click here
‘Qualified, regulated professionals reduce risk, save time, and protect both solicitors and clients with limited English proficiency’ -
See the latest criminal court statistics quarterly: April to June 2025; click here for more information
Visit the guide to language interpreter and translation services statistics from the Ministry of Justice -
The English School Online (TESO) has launched
TESO is a new kind of English school. One designed for real-world communication, not textbook perfection, helping professionals speak English with clarity, confidence, and impact - in courtrooms, hospitals, boardrooms… -
The MIND Mental Health Study (Midwives and Interpreters Navigating Discussion of Mental Health) is looking for your input; click here for more information
Dr Amanda Firth, Dr Zoe Darwin & Dr Tomasina Stacey at the University of Huddersfield: Perinatal mental health difficulties affect around 20% of pregnant women and new mothers, and rates are thought to be higher in women who are not fluent in English -
Dr. Xiaohui Yuan, Associate Professor in Interpreting and Translation Studies at Birmingham University is conducting a pilot project exploring the impact of artificial intelligence on public service interpreting; click here for more information
Participants will be compensated at £50 per hour for their time and expertise -
Read 'Courtroom interpreters in the changing landscape'; click here
Article in the current ITI Bulletin magazine -
For current Home Office language requirements, please click here
Explore the immediate needs by the Home Office for professional, qualified, expereinced, regulated and registered public service interpreters -
See the latest from Private Eye about language services; click here
Noticed on 17th September 2025 -
Take Action - push the government to deliver on their insourcing promises; click here for more information
“Insourcing delivers better services; better value for money; a better deal for workers and more control over our local economies” -
Read the article headlined ‘UK Lords Call out ‘Appalling’ Treatment of Court Interpreters’ published on Slator
On September 9, 2025, the UK’s Public Services Committee (PSC) held a debate in the House of Lords with Baroness Levitt, Parliamentary Under-Secretary to the Ministry of Justice to discuss court interpreting services -
Read ‘Interpretation, Translation, and Confusion in Refugee Status Determination Procedures’.
Written by Anthony Good, it was originally published in the International Journal for the Semiotics of LawThis article examines the impact on legal processes of the need to use interpreters, drawing examples from refugee status determination procedures in the United Kingdom















